尼、いわゆる通販サイトでソケットアダプターを注文して3週間かかって某国から届いたら・・・
サイズ違い3本のうち1本にストッパーボールとスプリングが入ってない。
変換 ~ 20191118_230959
安いから仕方ないのかなーと。(3本セットで212円送料込みとは魔訶不思議?)

インパクトの最大トルクでまともに仕事で使ったらへし折れるんじゃないかと危惧するも、安物買いの銭失いとはまさにこのこと(笑)

一応連絡したら、助詞や句読点がへんてこな日本語で、
返金か代替品を送るかどっちかだっていうので、

代替品送れ!代替品をくれ! 

と、こちらの日本語も同じ趣向で返信しておきましたwww
ま、どっちも意味ほとんど同じあるね。
また3週間かかるけど、まぁいいか。
今度はちゃんとしたもの送ってくるかな?


パンツくれますか?
パン作れますか?

これも意味ほとんど同じあるねw
え、同じじゃない・・・日本語むつかしいあるよ。

その昔学生時代に日本語教師のバイトを一時期してたけど、ガイジンに助詞は難しかったなぁという記憶が蘇る。
ドイツ語で名詞の性を覚えるのも当初はふざけるな―って思った。例外多すぎるし厳密に体系的でもないし。めんどくさいけど覚えて慣れるしかなかったからなぁ・・・